培根:谈美
转自《城客:文化·人》
小狮:翻译的很好。看的时候突然想起来,之前写过一篇叫《女人的美》,讲的是一个意思,看来对美的认识,中西大抵一样。我是洋洋洒洒写了千余字,培根寥寥几句就写的熠熠生辉,这就是差距啊。……
转自《城客:文化·人》
小狮:翻译的很好。看的时候突然想起来,之前写过一篇叫《女人的美》,讲的是一个意思,看来对美的认识,中西大抵一样。我是洋洋洒洒写了千余字,培根寥寥几句就写的熠熠生辉,这就是差距啊。……
原作者[日]朱川湊人,翻译漂海过洋。转自译言网。
尽管岁月流逝,我却永远也忘不了那天的事。那是在大阪度过的第二个暑假,那时假期已经过去近半。有一天我和大勇把家里的大脸盆搬到门口,把刚刚做好的纸船放进去,举行“启航仪式”。这时,一辆破旧的三轮摩托车停在胡同口,因为以前不大有车停到这里来,我们自然要跑去看个究竟。 ……
原作者[日]朱川湊人,翻译漂海过洋。转自译言网。
日本的文学作品小狮读的不多,但是印象都很深刻。日本的文学作品,用词、文法都很平淡朴实,直白简洁,总觉得无论多么的惊天动地,写起来也都是“哦,原来是这样啊”的感觉。会有这种特别的感觉,可能跟小狮看过的日本文学作品不多有关系。小狮看过的日本文学书籍,记得的只有《源氏物语》、《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》这三本,都是这种印象。 这篇《图卡比之夜》,是日本第133届直木奖获奖作品,作者朱川湊人是日本文坛的新星,文章讲述的是作者儿时都市生活的回忆。文笔很干净,故事情节并无并无波澜起伏,但是作者对细节的描写能力惊人,反复阅读多次仍有新鲜之感。 (另:译言的译文水平越来越高了,看来有越来越多的高手来到译言了,真不错)……